Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُون zoom
Transliteration Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona zoom
Transliteration-2 yāʿibādi lā khawfun ʿalaykumu l-yawma walā antum taḥzanūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "O My slaves! No fear on you this Day and not you will grieve, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And God will say:] “O you servants of Mine! No fear need you have today, and neither shall you grieve &ndash zoom
M. M. Pickthall O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve, zoom
Shakir O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve zoom
Wahiduddin Khan O My servants, you need not fear this Day, nor shall you griev zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O My servants! This Day there shall be no fear in you nor will you feel remorse. zoom
T.B.Irving My servants, you have no need to fear today nor should you feel saddened; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹who will be told,˺ “O My servants! There is no fear for you Today, nor will you grieve— zoom
Safi Kaskas "My worshipers, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve, zoom
Abdul Hye (It will be said to the believers): “My worshippers! Today you have nothing to fear or to grieve, zoom
The Study Quran My servants! No fear shall be upon you this Day; nor shall it be you who grieve zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve." zoom
Abdel Haleem ‘My servants, there is no fear for you today, nor shall you grieve’–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye griev zoom
Ahmed Ali O My creatures, there will be no fear or regre zoom
Aisha Bewley ´My slaves, you will feel no fear today; you will know no sorrow.´ zoom
Ali Ünal "O My servants! You will have no fear today, nor will you grieve zoom
Ali Quli Qara'i [They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve zoom
Hamid S. Aziz O My servants! There is no fear for you this day, nor shall you grieve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O My bondmen, today no fear is on you, nor is it you who grieve." zoom
Muhammad Sarwar whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved" zoom
Muhammad Taqi Usmani (to whom it will be said) .O my servants, there is no fear for you today, nor will you grieve zoom
Shabbir Ahmed O My servants! No fear for you this Day nor are you to grieve zoom
Syed Vickar Ahamed My (Allah’s) servants (and devotees)! There shall be no fear for you on that Day, and you shall not suffer&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve zoom
Farook Malik O My devotees! Today you have nothing to fear or to regret zoom
Dr. Munir Munshey (Allah will say) "Oh my servants! Today you need not fear; and you need not grieve!" zoom
Dr. Kamal Omar O My Ibad! There is no fear on you this Day, and nor you feel any grief zoom
Talal A. Itani (new translation) O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve zoom
Maududi (It will be said to them): "My servants, today you have nothing to fear or regret zoom
Ali Bakhtiari Nejad My servants, there is no fear for you today, and you will not be sad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) My devotees. No fear will be on you that day, nor will you grieve zoom
Musharraf Hussain My servants, today don’t fear nor worry. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve. zoom
Mohammad Shafi O those who worship me! You shall have no fear that Day, nor shall you grieve zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers will be assured: “My servants, do not have any fear and grief today.&rdquo zoom
Faridul Haque To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you griev zoom
Maulana Muhammad Ali O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve - zoom
Muhammad Ahmed - Samira You My worshippers , (there is) no fear/fright on you the day/today, and nor you be sad/grieving zoom
Sher Ali To them ALLAH will say, `O MY servants, there is no fear for you this day, nor shall you grieve zoom
Rashad Khalifa O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It will be said to them, O My Bondmen! there is no fear for you this day nor shall you grieve. zoom
Amatul Rahman Omar (God will say to the righteous,) `O My servants! this Day you have nothing to fear, nor shall you ever grieve zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘O My (intimate) servants, there is no fear for you this Day, nor shall you grieve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' - zoom
Edward Henry Palmer O my servants! there is no fear for you on that day; nor shall ye be grieve zoom
George Sale O my servants, there shall no fear come on you this day, neither shall ye be grieved zoom
John Medows Rodwell "O my servants! on this day shall no fear come upon you, neither shall ye be put to grief zoom
N J Dawood (2014) But you, My servants, who have believed in Our revelation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto My sincere followers, no fear will be upon you that day, and you will not grieve. zoom
Ahmed Hulusi “O my servants... There is no fear for you at this time... Nor will you grieve!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Addressed by Allah, they -the devotees- will be told: "O My worshippers who had reverenced Me with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, no fear or dread shall fall upon you this Day nor will you come to grief" zoom
Mir Aneesuddin O My servants! there is no fear on you this day nor shall you grieve, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...