PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And God will say:] “O you servants of Mine! No fear need you have today, and neither shall you grieve &ndash | | M. M. Pickthall | | O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve, | | Shakir | | O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve | | Wahiduddin Khan | | O My servants, you need not fear this Day, nor shall you griev | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O My servants! This Day there shall be no fear in you nor will you feel remorse. | | T.B.Irving | | My servants, you have no need to fear today nor should you feel saddened; | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹who will be told,˺ “O My servants! There is no fear for you Today, nor will you grieve— | | Safi Kaskas | | "My worshipers, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve, | | Abdul Hye | | (It will be said to the believers): “My worshippers! Today you have nothing to fear or to grieve, | | The Study Quran | | My servants! No fear shall be upon you this Day; nor shall it be you who grieve | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve." | | Abdel Haleem | | ‘My servants, there is no fear for you today, nor shall you grieve’–&ndash | | Abdul Majid Daryabadi | | O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye griev | | Ahmed Ali | | O My creatures, there will be no fear or regre | | Aisha Bewley | | ´My slaves, you will feel no fear today; you will know no sorrow.´ | | Ali Ünal | | "O My servants! You will have no fear today, nor will you grieve | | Ali Quli Qara'i | | [They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve | | Hamid S. Aziz | | O My servants! There is no fear for you this day, nor shall you grieve | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O My bondmen, today no fear is on you, nor is it you who grieve." | | Muhammad Sarwar | | whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved" | | Muhammad Taqi Usmani | | (to whom it will be said) .O my servants, there is no fear for you today, nor will you grieve | | Shabbir Ahmed | | O My servants! No fear for you this Day nor are you to grieve | | Syed Vickar Ahamed | | My (Allah’s) servants (and devotees)! There shall be no fear for you on that Day, and you shall not suffer&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve | | Farook Malik | | O My devotees! Today you have nothing to fear or to regret | | Dr. Munir Munshey | | (Allah will say) "Oh my servants! Today you need not fear; and you need not grieve!" | | Dr. Kamal Omar | | O My Ibad! There is no fear on you this Day, and nor you feel any grief | | Talal A. Itani (new translation) | | O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve | | Maududi | | (It will be said to them): "My servants, today you have nothing to fear or regret | | Ali Bakhtiari Nejad | | My servants, there is no fear for you today, and you will not be sad | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | My devotees. No fear will be on you that day, nor will you grieve | | Musharraf Hussain | | My servants, today don’t fear nor worry. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve. | | Mohammad Shafi | | O those who worship me! You shall have no fear that Day, nor shall you grieve | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The believers will be assured: “My servants, do not have any fear and grief today.&rdquo | | Faridul Haque | | To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you griev | | Maulana Muhammad Ali | | O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve - | | Muhammad Ahmed - Samira | | You My worshippers , (there is) no fear/fright on you the day/today, and nor you be sad/grieving | | Sher Ali | | To them ALLAH will say, `O MY servants, there is no fear for you this day, nor shall you grieve | | Rashad Khalifa | | O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It will be said to them, O My Bondmen! there is no fear for you this day nor shall you grieve. | | Amatul Rahman Omar | | (God will say to the righteous,) `O My servants! this Day you have nothing to fear, nor shall you ever grieve | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘O My (intimate) servants, there is no fear for you this Day, nor shall you grieve. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | 'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' - | | Edward Henry Palmer | | O my servants! there is no fear for you on that day; nor shall ye be grieve | | George Sale | | O my servants, there shall no fear come on you this day, neither shall ye be grieved | | John Medows Rodwell | | "O my servants! on this day shall no fear come upon you, neither shall ye be put to grief | | N J Dawood (2014) | | But you, My servants, who have believed in Our revelation | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | My sincere followers, no fear will be upon you that day, and you will not grieve. | | Ahmed Hulusi | | “O my servants... There is no fear for you at this time... Nor will you grieve!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Addressed by Allah, they -the devotees- will be told: "O My worshippers who had reverenced Me with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, no fear or dread shall fall upon you this Day nor will you come to grief" | | Mir Aneesuddin | | O My servants! there is no fear on you this day nor shall you grieve, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|